|
Ahzo in huiptla |
Quizá pasado mañana |
|
Nocoltzitzinhuan, |
Dignos
abuelos míos. |
|
Notahtzitzinhuan, |
Dignos
padres míos. |
|
notlahtzitzinhuan: |
Dignos
parientes: |
|
Quemmanian
ochocac noyolihtic. |
A
veces mi he llorado en el fondo de mi corazón. |
|
In
tlacah ayocmo nahuatlahtoznequi, |
El
hombre ya no quiere hablar nahuatl. |
|
ahmo
tetechpa tohuehuetlamanitiliz, |
No
le importa nuestra conciencia de las cosas. |
|
ahmo
tetechpa in totlapializ, in tonemiliz. |
No
le importan nuestras costumbres, nuestro modo de vida |
|
Ye
onanmechnotlatlauhtilito, |
Ya
les pregunte. |
|
ye
onanmechnolhuilico, |
Ya
les dije. |
|
tla
xinechmopalehuiliquihui, |
Por
favor, ¡ayúdenme! |
|
yeceh,
tlein nontlachihuatiuh |
Pero,
¿qué hago? |
|
Cuixmo
onanhualmohuicahqueh, |
¿Acaso
no son ustedes quienes se dirigieron, |
|
onanhualoquixtihqueh
ompa Chicomoztoc, |
salieron
de Chicomoztoc, |
|
in
ahmo nanmix, in ahmo nanmoyollo? |
sin
cara, sin corazón? |
|
Cuixmo
namomatian, nanmixco teihtalohqueh |
¿Acaso
no mostraron su saber, su rostro, su perspectiva |
|
in
Chichimecahteuh in tenimeh? |
al
borde de los chichimecas |
|
Cuixmo
nohuiampa nanmotlalilihque |
¿Acaso
no impusieron |
|
in
tlilli in tlapalli |
el
negro y el color (la cultura)? |
|
In
axcan, cuixmo no totechmonequi |
Hoy,
¿acaso no se necesita |
|
inehuian
toconchihuazqueh? |
convertirnos
en dueños de nuestro hacer? |
|
Ma
tohuehuetlamanitiliz tocontlalihcan, |
Ojalá
que retomemos nuestra forma ancestral de ser, |
|
ma
tiquintocuililihcan in ocotl in tlahuilli |
Ojalá
que les quitemos el ocote y la luz |
|
auh
hueliz in moztla, ihcuac ye otlahuelquiauh, |
y
pueda ser que mañana, cuando haya llovido mucho, |
|
in
tepetzalan quizaz in Tonatiuh, |
entre
los cerros salga el sol. |
|
auh
in ahzo huiptla cueponizqueh in nelmexihtin. |
Quizá
pasado mañana retoñe el verdadero mexihca. |
Itzcuauhtli, itlahtolmanalli ihcuac in
cempohualxihuitl in Cemanahuac Temachtiloyan.
Ejercicio de traducción de FJGS (Ehecatecolotl).