Celebración de Muertos en Tlacotenco

Quen ica Miccailhuiquixtilo nican Tlacotenco

Ihcuac ye ahciz in Miccailhuitl, pehua mocohuaz: Cera, popochtli,

Cuando ya llega el día de muertos, se empieza a comprar; Cera, incienso,

popochcomitl, xochicualli. Cehcen xihuitl moxochicualcohua in motlaliz

sahumerios, frutas. Cada año se compran frutas que se pondrán

tlamanalpechpan canin moyetzticateh toteotahtzintzinhuan,

en la ofrenda, donde se hacen presentes nuestros venerables padres difuntos.

toteonantzitzinhuan. Imixpantzinco tlamanalo.

Nuestras venerables madres difuntas. En su presencia se pone la ofrenda.

Tlein xochicualli momana: Xicamatl, ohuatl, camohtli, xalxocotl,

¿Qué frutas se ofrecen? Jícama, caña, camote, guayaba,

alaxoz, texocotl. Mixpehpena in ocachi oquinmopactiliayah in

naranjas, tejocotes. Se escoje aquello que más les gustaba a

mihmiccatzitzintin. Intla in miccatzintli oquimopactiliaya pahtli,

los venerables muertitos. Si al difuntito le gustaba el venenito (alcohol)

no yuhqui motlalia ce tehuilocacaxton. No mochihua yuhquin

también se pone una botellita. También de ese modo se preparan

nacatamalli, atolli, elotamalli, tlemolli, etamalli, tlaxcalli.

tamales de carne, atole, tamales de elote, molito, tamales de frijol, tortillas

Quemmanian oihquitic ayatl ihuan yuhqui mohuemmana.

A veces se usaba el ayate y así mismo se les pone en la ofrenda

Inin ayatl ayocuic ica tequitihua, auh cecen xihuitl occehpa motlaliz.

Este ayate no se ha de usar para trabajar, sino que cada año se pone otra vez.

Quinmach motlamamalizqueh in miccatzitzintin mochi tlein

Ellos, los venerables muertitos, saben que es para llevarse todo lo que

omamahman.

se les ofrenda

Ihcuac motlalia cehcen tlamantli in tlamanalpechpan monotza cehcen

Cuando se coloca cada cosa en el lugar de la ofrenda, se habla con cada

mihmicqueh, molhuia: “Nonantzin (intla tenantzin ye omiquili), cehcen

venerable difunto, se dice: “Madrecita, (si es la madre la fallecida), cada

xihuitl timohuicatz ipanin ilhuitzintli, axcan occehpa otitechmohtilico;

año Ud se digna venir en este día, hoy otra vez viene a vernos;

mopampatzinco nictlalia inin tlacualli, inin xochicualli, ma

delante de su venerable presencia, ponemos esta comida, estas frutas, ojalá

mitzmopactili, nican nimitzmotlalia in neneuhcton, mopahhuitzin,

que sean de su agrado, aquí le pongo a Ud. el pulquito, su traguito

motlaxcaltzin; xiomahcehuitzino mochi in nican otimizmotlalilihqueh

sus tortillitas; tenga ud. a bien merecer de todo lo que aquí le pusimos

intloc tocoltzitzinhuan, axcan totloc moyetzticateh. Ma cualli

al lado de nuestros venerados abuelos, ahora junto a nosotros se hacen estar.

ximopanoltihcan ipanin tonalli nican in tlalticpac. Tiyolpahpaquih Ojalá que bien pasen este día aquí en la tierra. Grandemente se alegra nuestro

ca totloc nanmoyetzticateh nanmochtzitzintin,

corazón porque a nuestro lado se hacen estar todas sus veneradas presencias.

anatotlazohmiccatzitzinhuan”.

Nuestros amados y respetados muertitos.

Ipan inintin yohualli tlepitzalo in ohtlica, mihtohua, ica

En su noche se enciende fuego en los caminos, se dice que para

motonihtzinozqueh tomiccacoltzitzinhuan ihcuac axihua

que para calentarse nuestros abuelos difuntos cuando llegan

techahchan. Mochtlacah quixoa in ohtlipan, quiyaloah in tletl, mochitin

a las casas de la gente. Todos van por los caminos, se reúnen alrededor del

mototoniah.

fuego para calentarse.

Ihcuac ye opanoc in Miccailhuitzintli, immanon ye moxehxeola in

Cuando ya pasó el venerable día de muertos, ya se reparte la

tlamanalli.

ofrenda.

Tlahcuilocatzin: Librado Silva Galeana.

Escritor: Librado Silva Galeana

In Yancuic Nahuatlahtolli. No 4. 1991

La nueva lengua Nahuatl

UNAM

Tlahtolmocuepani: Ehecatecolotl

Nahuatl

Home